Dos estels a punt de ser arrossegats pels vents de l'Orient. Som fengzheng ( 风筝 ) cap a Xina.

dimarts, 8 d’abril del 2014

L'estel ardent, BY OUYANG JIANGHE

The Burning Kite  (L'estel ardent)

BY OUYANG JIANGHE



飞起来,就是置身至福。
但飞起来的并非都是乌儿。

为为什么非得是鸟儿不可?
我对于像鸟儿一样被赞颂感到厌倦了。

不过飞起来该多好。
身体交给风暴仿佛风暴可以避开,

仿佛身体是纸的,夹层的,
可以随手扔进废纸篓,

也可以和另一个身体对折起来,
获得天上的永久地址。

鸟儿从火焰递了过来,
按照风暴的原样保留在狂想中。

无论这是迎着剪刀飞行的火焰,
可以印刷和张贴的火焰;

还是铁丝缠身的斑竹的乌儿,
被处以火刑的纸的鸟儿——

你首先是灰烬,
然后仍旧是灰烬。

将鸟与火焰调和起来的
是怎样一个身体?

你用一根细线把它拉在手上。
急迫的消防队从各处赶来。

但这壮烈的大火是天上的事情,
无法从飞翔带回大地。

你知道,飞翔在高高无人的天空,
那种迷醉,那种从未有过的迷醉.

TRANSLATED FROM THE CHINESE BY AUSTIN WOERNER:
What a thing it would be, if we all could fly.
But to rise on air does not make you a bird.
(Quina cosa seria si tots poguéssim volar .
Però en elevar-se en l'aire no ens convertíssim en  ocells )

I’m sick of the hiss of champagne bubbles.
It’s spring, and everyone’s got something to puke.

The things we puke: flights of stairs,
a skyscraper soaring from the gut,

the bills blow by on the April breeze
followed by flurries of razor blades in May.

It’s true, a free life is made of words.
You can crumple it, toss it in the trash,

or fold it between the bodies of angels, attaining
a permanent address in the sky.

The postman hands you your flight of birds
persisting in the original shape of wind.

Whether they’re winging toward the scissors’ V
or printed and plastered on every wall

or bound and trussed, bamboo frames wound with wire
or sentenced to death by fire

you are, first
and always, ash.

Broken wire, a hurricane at each end.
Fire trucks scream across the earth.

But this blaze is a thing of the air.
Raise your glass higher, toss it up and away.

Few know this kind of dizzy glee:
an empty sky, a pair of burning wings.

OUYANG JIANGHE


1 comentari: